Portfolio
Here are my translation samples (English to Japanese) 😀
*I have received permission from the publisher to share my translations here.
Children’s book (illustrated book of animals)
The cold-blooded crocodile lied in the mud, camouflaged as a log. For long periods it is motionless, saving its energy. Then an unsuspecting antelope comes close to the water’s edge. Suddenly, with a vast burst of energy, the crocodile leaps out of the water, seizes the antelope, and drags it beneath the surface. Afterwards, the crocodile can go back to its sluggish ways, eating the prize at its leisure.
変温動物のワニは、泥水に身を沈め、丸太のふりをしていました。長いことじっとしたまま、体力を残しておくのです。すると、なにも知らないアンテロープが岸辺に近づいてきました。とつぜん、ものすごい勢いでワニが水面から飛び出し、アンテロープにがぶりとかみつき、水中へと引きずりこみます。それから、ワニはいつものゆるゆるとした調子にもどり、ゆっくりと戦利品を味わいます。
From Kujira ga Aruiteita Koro Dōbutsu Tachi no Odorokubeki Shinka
no Tabi (Kagaku Dojin, 2020)
Children’s book (picture book)
The bear walked until he came to a
tree stump. He sat down. He could still
faintly hear the others.
“I never have any luck,” he said.
あるきつづけるうちに
きりかぶを みつけました。
すわっていると、みんなの こえが
かすかに きこえます。
「いっつも こうだ、」クマは いいました。
From Ōkan wa Dare no Mono (Kagaku Dojin, 2022)
Would you like to play?
Mouse asked the fish.
「ね、あそぼう?」
ねずみの おさそい。
(Omitted)
But
Mouse
Had
an idea.
It was a wild idea.
It was a bold idea.
It was a brave idea.
ねずみは いいこと
おもいついた。
むちゃ だって
ゆうきを だして
つきすすむ。
From Himitsu no Sakusen (Kagaku Dojin, 2022)
*Shortlisted for the Japan Picturebook Award